У попередньому виданні «Перекладу нового світу» (за зразком деяких інших Біблій англійською мовою) у таких віршах, як Екклезіаста 9:10, вживається єврейський вислів «шео́л». У цьому вірші говориться: «В шеолі, куди ти йдеш, немає ні праці, ні задумів, ні знання, ні мудрості». При перекладі Біблії на інші мови виникла проблема: слово «шеол» невідоме для більшості читачів, його немає в словниках і воно звучить як географічна назва. Отже, щоб зрозуміло і правильно передати значення слова «шеол» і його грецького відповідника «гадес», було прийнято рішення перекладати їх у переглянутому виданні 2013 року словом «могила». Також було замінено застарілі англійські вирази і докладено цілеспрямованих зусиль, щоб зробити текст чіт
...
Читати далі »