Божі служителі завжди використовують дар мови, щоб нести хвалу Єгові і розповідати про його волю іншим. Нещодавно вони за допомогою цього дару переклали Біблію і так великою мірою посприяли чистому поклонінню. Існують тисячі перекладів Біблії, але не всі вони точно передають зміст текстів оригіналу. У 1940-х роках Комітет перекладу Біблії нового світу ухвалив принципи перекладу, яких дотримувалися перекладачі Біблії на понад 130 мов. Ось деякі з цих принципів: 1) освячувати Боже ім’я і відновлювати його там, де йому належить бути в біблійному тексті (Матв. 6:9). 2) Перекладати зміст натхненого тексту оригіналубуквально, коли це можливо, і водночас правильно передавати значення слів і виразів, якщо дослівний переклад спотворює або затемнює думку. 3) Використовувати природну легкозрозумілу мову, приємну для читача (Неем. 8:8).w15 15.12 2:1, 2
|