Переклади Біблії, на які є посилання в цій книжці
При цитуванні використовується Біблія у перекладі Івана Огієнка видання 1990 року (Ог.). Нижче наведено пояснення скорочень, які вживаються для позначення інших перекладів Біблії.
Бач. — «Новий Завіт» і «Псалтирь» (1903), переклад Олександра Бачинського. Примітки цитуються за: «Святе Письмо Старого і Нового Завіта» (1900—1908), церковнослов’янський текст з поясненнями Іоанна Бартошевського, видання Олександра Бачинського.
БК — «Біблія з коментарями для повного життя» (1997).
Гал. — «Свята Євангелія» (1946), переклад Теодосія Галущинського.
Гер. — «Новий Заповіт. Четвероєвангеліє», «Апокаліпсис Івана Богослова», переклад Леся Герасимчука, опублікований в журналі «Вітчизна» (1990).
Дерк. — «Новий Завіт з додатком Псалмів і Притч» (1991), переклад Григорія Деркача.
Дз. — «Псальми або Святі Гимни» (1944—1961), переспівав Володимир Дзьоба.
Дул. — Біблія, переклад Євграфа Дулумана, опубліковано в журналі «Людина і світ» (1990—1998).
КГМ — «Новий Завіт з коментарем» (1992), видавництво Києво-Галицької Митрополії УГКЦ.
Кр. — «Свята Євангелія» (1937), переклад Михайла Кравчука.
Кул. — «Святе Письмо Старого і Нового Завіту» (1903; передрук 1969 року), переклад П. О. Куліша, І. С. Левицького та І. Пулюя.
Лев. — «Святе Письмо Нового Завіта» (1921) та «Книга псальмів» (1925), переклад Ярослава Левицького.
Моск. — Біблійні книги в перекладі Ігора Дьяконова та Михайла Москаленка. Цит. за: «На ріках вавілонських. З найдавнішої літератури Шумеру, Вавілону, Палестини» (Київ, 1991).
МП — «Молитовний Псалтир» (2000), видавництво «Свічадо».
М’яс. — «Євангеліє від Матвія» (1991), упорядкування і примітки Людмили М’ясникової.
НС — «Переклад нового світу Святого Письма» (з примітками, 1984, англ.).
ПАМ — Єврейські Писання, переклад архімандрита Макарія (рос.).
Сарн. — «Вияснення Псалмів» (1888), Климентій Сарницький.
Слюс. — «Псалтиря розширена» (1899), переклад О. Слюсарчука.
СМ — «Новий Заповіт сучасною мовою» (Київ, 1996).
СоП — «Современный перевод» (Москва, 1993).
Турк. — «Новий Завіт» (2000), переклад Рафаїла Турконяка.
УКУ — «Новий Завіт» (1989), видавництво Українського Католицького Університету.
ЦСТ — Церковнослов’янський текст. Цит. за: Олександр Бачинський, «Святе Письмо Старого і Нового Завіта» (1900—1908) і «Новий Завіт» (1903).
Філ. — «Новий Завіт» (1988), видання Філарета.
Фр. — З «Книги Буття», переклад Івана Франка. Цит. за: «На ріках вавілонських. З найдавнішої літератури Шумеру, Вавілону, Палестини» (Київ, 1991).
Хом. — «Святе Письмо Старого та Нового Завіту» (видання 1991 року), переклад Івана Хоменка.
Хом., 1980 — «Євангеліє Господа нашого Ісуса Христа» (Рим, 1980), переклад Івана Хоменка-Плюти, видання друге, поправлене.
GBV — «Євангелія від Йоана» (1990), видання «GBV».
LXX — Грецький переклад Септуагінта.
|