Бог спілкувався з людьми не лише єврейською. Після вавилонської неволі повсякденною мовою для декого з Божого народу стала арамейська. Можливо, щоб вказати на хід майбутніх подій, Єгова надихнув пророків Даниїла та Єремію і священика Ездру записати арамейською мовою частини біблійних книг, що пізніше були названі їхніми іменами. Згодом Александр Македонський завоював більшу частину стародавнього світу і міжнародною мовою стала загальногрецька мова, або койне. Чимало євреїв почало розмовляти грецькою мовою, тому нею було перекладено Єврейські Писання. Вважалося, що над перекладом працювало 72 перекладачі, і він отримав назву Септуагінта. Це був перший переклад Біблії — і один з найважливіших. Через те що Септуагінта була плодом праці багатьох перекладачів, у різних її частинах стиль перекладу відрізняється: в одних він буквальний, в інших — досить вільний. Все ж і грекомовні євреї, і пізніше християни ставилися до Септуагінти як до Божого Слова. w15 15.12 1:4—6
|